
Editor I Job at Sega of America, Inc. in Irvine
Sega of America, Inc., Irvine, CA, United States
Job Summary
SEGA of America is seeking an Editor I to help deliver top‑class, Japanese products to Western markets. This role involves reviewing raw Japanese‑to‑English translations and transforming them into evocative, meaning‑faithful English localizations, covering dialogue, narrative text, system messages, and in‑game content that accurately reflects the intent, tone, and experience of the original Japanese source while resonating with Western audiences. Candidates should be passionate about video games, language, cross‑cultural storytelling, and bring a friendly, professional, and collaborative approach to their work.
Hybrid Work Model This is a hybrid position, with employees expected to be in‑office on specified days each week.
Duties and Responsibilities
Edit and rewrite localized game text and related documentation, including voiced and unvoiced dialogue, item descriptions, system text, and other in‑game content.
Collaborate with editors, translators, and project team members on assigned projects; communicate in person and via messaging tools to clarify game text and resolve issues.
Coordinate with Project Leads to track progress and receive editorial guidance.
Attend daily/weekly project‑specific meetings as required.
Attend voice‑over recording sessions as needed, either for in‑studio or remote sessions.
Update and maintain style guides, glossaries, and story bibles for assigned projects.
Stay current with video‑game trends, game terminology, first‑party naming conventions, and relevant sub‑cultures.
Solve localization challenges by finding effective English equivalents for Japanese nuances such as jokes, idioms, etc.
Perform other duties as assigned by Project Leads, Senior Editors, Lead Editors, or Localization Management.
Qualifications
In‑office requirement : Working in‑office is an essential function of this position. The requirement ensures effective supervision, collaboration, and teamwork. It includes:
Supervision and oversight of work product.
Facilitating spontaneous brainstorming and quick access to team members.
Sharing information necessary for effective job performance.
Enhancing understanding of stakeholders' work and business needs for a seamless workflow.
Bachelor’s degree in English or equivalent experience.
Typically has 2+ years of experience in writing, editing, or localization experience, preferably in the entertainment industry.
Bonus
Passionate and active video game players.
Knowledge of SEGA’s IPs.
Understanding of Japanese culture. Basic Japanese language knowledge is a bonus, but not required.
Career Progression & Leveling Editor roles are structured across three levels: Editor I, Editor II, and Editor III. Progression is based on demonstrated proficiency, competencies, and seniority.
Core Competencies (Required At All Levels)
Performance: Quality, proactiveness, meticulousness, knowledgeability.
Timeliness: Regularly hits or surpasses average quotas, punctual attendance and meetings, quick follow‑up.
Communication: Highly communicative, responsive, and proactive in raising issues.
Consistency: Reliability, self‑management, strong and regular demonstration of all other competencies.
Proficiencies
QA Bridge:
Support QA during LQA period for bug fixing, bug translations, etc.
Marketing Bridge:
Support Marketing for promotional materials, interview translations/editing, collaboration requests, etc.
VO Support:
Support PD, VO actors, and VO directors during recording and post‑recording, such as pacing, line read accuracy, performance assistance, audio checks, etc.
Project Archivist:
Support the Localization department during and after a project by archiving project information, post‑mortems, and other administrative information, updating story and character content, etc.
#J-18808-Ljbffr
Hybrid Work Model This is a hybrid position, with employees expected to be in‑office on specified days each week.
Duties and Responsibilities
Edit and rewrite localized game text and related documentation, including voiced and unvoiced dialogue, item descriptions, system text, and other in‑game content.
Collaborate with editors, translators, and project team members on assigned projects; communicate in person and via messaging tools to clarify game text and resolve issues.
Coordinate with Project Leads to track progress and receive editorial guidance.
Attend daily/weekly project‑specific meetings as required.
Attend voice‑over recording sessions as needed, either for in‑studio or remote sessions.
Update and maintain style guides, glossaries, and story bibles for assigned projects.
Stay current with video‑game trends, game terminology, first‑party naming conventions, and relevant sub‑cultures.
Solve localization challenges by finding effective English equivalents for Japanese nuances such as jokes, idioms, etc.
Perform other duties as assigned by Project Leads, Senior Editors, Lead Editors, or Localization Management.
Qualifications
In‑office requirement : Working in‑office is an essential function of this position. The requirement ensures effective supervision, collaboration, and teamwork. It includes:
Supervision and oversight of work product.
Facilitating spontaneous brainstorming and quick access to team members.
Sharing information necessary for effective job performance.
Enhancing understanding of stakeholders' work and business needs for a seamless workflow.
Bachelor’s degree in English or equivalent experience.
Typically has 2+ years of experience in writing, editing, or localization experience, preferably in the entertainment industry.
Bonus
Passionate and active video game players.
Knowledge of SEGA’s IPs.
Understanding of Japanese culture. Basic Japanese language knowledge is a bonus, but not required.
Career Progression & Leveling Editor roles are structured across three levels: Editor I, Editor II, and Editor III. Progression is based on demonstrated proficiency, competencies, and seniority.
Core Competencies (Required At All Levels)
Performance: Quality, proactiveness, meticulousness, knowledgeability.
Timeliness: Regularly hits or surpasses average quotas, punctual attendance and meetings, quick follow‑up.
Communication: Highly communicative, responsive, and proactive in raising issues.
Consistency: Reliability, self‑management, strong and regular demonstration of all other competencies.
Proficiencies
QA Bridge:
Support QA during LQA period for bug fixing, bug translations, etc.
Marketing Bridge:
Support Marketing for promotional materials, interview translations/editing, collaboration requests, etc.
VO Support:
Support PD, VO actors, and VO directors during recording and post‑recording, such as pacing, line read accuracy, performance assistance, audio checks, etc.
Project Archivist:
Support the Localization department during and after a project by archiving project information, post‑mortems, and other administrative information, updating story and character content, etc.
#J-18808-Ljbffr