Why Haruki Murakami Translated ‘The Great Gatsby’
The great Japanese novelist Haruki Murakami once translated The Great Gatsby for Japanese readers. In Columbia University Press’ In Translation: Translators on Their Work and What It Means anthology, you can read an essay he wrote about translating the book.
We’ve embedded the complete essay below. Murakami expressed his love for the novel, but also gave readers a peek into how he used his “imaginative powers as a novelist into play.” Just in time for the upcoming movie adaptation, read his thoughts about F. Scott Fitzgerald‘s novel. Here is an excerpt:
When someone asks, “Which three books have meant the most to you?” I can answer without having to think: The Great Gatsby, Fyodor Dostoevsky’s The Brothers Karamazov, and Raymond Chandler’s The Long Goodbye. All three have been indispensable to me (both as a reader and as a writer); yet if I were forced to select only one, I would unhesitatingly choose Gatsby. Had it not been for Fitzgerald’s novel, I would not be writing the kind of literature I am today (indeed, it is possible that I would not be writing at all, although that is neither here nor there) … Though slender in size for a full-length work, it served as a standard and a fixed point, an axis around which I was able to organize the many coordinates that make up the world of the novel.

Bring your Twitter efforts and information to life with this popular video app. Find out how in our
Otava, the Finnish publisher of J.K. Rowling‘s adult novel The Casual Vacancy, will only give the translator three weeks to work on the project. On top of this deadline, the translator will not be able to read the book prior to the English version’s September 27th release.
Saddam Hussein‘s eldest daughter, Raghad Saddam Hussein,
Wiesław Mysliwski’s
The winners of this year’s Best Translated Book Awards have been revealed. Writers and translators will each receive $5000 as prize money.






GalleyCat Twitter feed loading...